自己的帖子里。复只有一个单词一个表情“nuts!+中指。”
nuts,不仅是坚果nut的复数。
这也是一个美国俚语。
如果翻译这个词的内涵,可以写出一篇三五万字的论文。但是探寻这个词的起源没有意义,这个词根据语境的不同可以有很多意思。
就跟汉语的日差不多。它可以是我日你姥姥,也可以是蓝田日暖玉生烟。
当然了,不要问蓝田是谁,暖玉是谁,烟又是谁。
李凡愚的这个复,是用了二战阿登战役的梗。
在第二次世界大战欧洲西线的阿登地区,德军将盟军一分为二,重创了美军106步兵师,使其三个团之中的两个被迫投降,并将101空降师团团围住。
在这场战役之中美军伤亡人数近两万人,超过以往的任何战役。而在101空降师被团团围在巴斯托捏之后,德军向101空降师发出电报,要求其投降。
时任101空降师副师长的麦考利夫准将,只用了一个单词复,就是这个“nuts。”
在中华地区因为审查制度,在所有的影视剧和二战相关籍之中,这个词都被翻译成了“你疯了。”
但其实,这个词就是一句脏话。
德国的相关翻译是“放屁”,英国的翻译是“屁话”。绅士的聚集地,能这样翻译,就代表着这个俚语的真实意思是
去你妈了个巴子!
101空降师在缺衣少食而且温度极低的情况下坚持到突出部战役胜利,据说与麦考利夫的这句脏话有很大关系。
而据说制定解救101空
第786章:Nuts!(4/5)