际上还是有一些压力的。
不过,现在的万户因为俄罗斯方块掌机在全世界销量的铺开,还真就是有钱任性。雇佣起翻译团队,钱给的很足,翻译质量也就很好。
一百张卡牌以及规则和背景的翻译进度,比想象中的都要快不少。
不过,不是说翻译完一遍就结束了。
由于不同的卡牌是由不同的人翻译的,虽然各个词汇都有指定的官方译名,但是经由不同人翻译的卡牌,语言风格也不统一。
因此在翻译完一次之后,还有进行几次的校对。确保翻译的过程中没有纰漏,所有卡牌的风格也统一。
当然,还有一个问题就是,许多国家有一些在外国人看莫名其妙,理解不能的避讳点。例如中国的原谅色,都是要进行规避。
整个翻译工作,也可以说的上是比较复杂了。
高桥心里也有些想保留各个国家的翻译团队,以后一定能用得上,但是他却不太确定,能否有足够的东西给这些人翻译。总不能大部分时间都没活,养一帮闲人吧。
世嘉已经进入的国家还好说,直接从卡牌翻译,转到游戏翻译上。但是,另外一些第三世界国家,还承受不起电子游戏机这种廉价娱乐国家,该怎么办呢?
对了!
还有一个比较有趣的事情。
就是万户如此用心的进行了大多数国家的本地化后,命运游戏的卡牌便已经天然锁区了。
作为实体卡牌,不可能像是电子游戏啥的,做出一键切换语言的功能。印上去的是什么字,就是什么字。
这样一,万户就能根据各个国家实际经济
第九十七章 才刚刚开始【求推荐票!第一更】(2/4)