停下手部动作的伊莎贝尔侧目看着小比尔德时,感觉自己好像已和他说过很多话似的。面带微笑地说:“谢谢你,小比尔德。你是一个很优秀的听众。”
小比尔德不理解她的意思却也没有直接问她,只是说:“不客气,女士。嗯,这两柄新铸造的短剑,您还满意吗?”
伊莎贝尔·沃尔顿笑而不语地站起身,从剑鞘内分别抽出两柄24英寸(约61厘米)长,剑身有2英寸(约5厘米)宽的短剑握在手中,走到客厅中央。
左右手几乎同时舞出一个剑花来,又重新审视打量了一番后对小比尔德点着头说:“很好,非常好。无论是重量、长短、剑尖、剑格、剑柄,还是血槽和锯齿型剑刃都让我非常满意。”
“女士,刚才您看见了吗?”
“看见什么?噢,你是说蛇型斑纹。没错,这些斑纹看上去就像蛇一样逼真。”
伊莎贝尔的确从剑身表面看到了像蛇一样的斑纹,但那是在她进行“冥想”之前发生的事了。只见她双手各持两柄短剑或突刺,或砍劈,或拖割,或格挡,或左挡右刺,或右挡左刺的在客厅中央练习着双手剑的剑术。
练习了约半分钟后,小比尔德不禁轻轻鼓了几下掌说:“女士,您的剑术实在太棒了。我从来都没看见过,一位女士可以用双柄短剑将剑法运用的如此漂亮,娴熟。”
伊莎贝尔走回到座椅处,放下短剑时说:“谢谢。小比尔德,你觉得什么样的骑士或侍从才会使用双手短剑?”
“女士,我不知道。因为我从来都没有幻想过自己可以成为一名骑士,所以根本不了解任何一种剑术。”
第138章 趋势(2/4)