说着却忍不住想道:“玩蛋会玩蛋吗?真的假的……”
“最近一条热搜大家也看到了,有一个女子跑到航空公司,给这家公司的某一个空姐颁发了一个锦旗,感谢这位空姐全身心照顾自己的老公,这件事引起了不少人的关注,很快大家就扒出来,这位空姐可没少勾搭其他人,目前有实锤的,就有八个之多。”
“有记者采访了航空公司,公司人称并不知情,还表示根本没有想到那位空姐会做出这样的事情,说她在公司同事看起来,还是个很单纯很随和的人。”
说到这里,许越停了下来,看向镜头。
“我想考一下诸位,大家知道她很随和用英文怎么说吗?”
过了两秒,许越自问自答道:“She is easy-going。”
“那这句话,我们翻译过来,怎么说?”许越继续反问。
李芊芊不解,心想难道不是“她很随和”吗?
李芊芊正费解,许越说出了答案:“她很容易勾引!”
说着许越丢掉手卡,摆出一副很老练的样子,道:“破案了!”
李芊芊一愣,有些转不过脑筋来,她马上打开了弹幕,看到弹幕的解释,然后马上想明白了。
easy-going是随和的意思,但许越只翻译了easy是容易的意思,going却用了读音相近的词语来翻译,把going翻译成了勾引。
这么一连起来,She is easy-going,就不是她很随和,而成了她很容易勾引!
李芊芊反应过来,又一次笑了起来,这不伦不类的翻译,还真是
第111章 带坏小朋友了(3/5)