不知道一会儿念起诗,语言专家到底管不管用!
“我是从头,还是继续接着念?”张正询问道。
“从头吧!”赵丁歆道,“这样翻译才能完整嘛!”
张正点点头,深吸了口气,开始重复之前念过的第一段。
然而,一出口,他就感觉事情起了变化,和自己原本掌握的口音,天差地别!
从每一个虚词的发音,到整体的语速,完全是专业级别的。
同时,小艾助手也给出了精准的中文翻译:
“活着就要享受刺激,这一杯用爱满上,为生而战,决意取胜!”
此时张正已经完全放松下,在听到小艾助手准确的给出翻译,信心大增,继续道:
“Cocainyabelesunpartidocruel,tienesquepelearporunaestrella,consiguecon,honorlacopadelamor,parasobrevivirylucharporella!”
小艾助手比张正慢两拍左右,还达不到完全的同声口译,但翻译的没问题:
“斗争残酷,犹如该隐和亚伯的角逐,为誉而战,追逐荣光,追逐生命之杯,这是为了生存而斗!”
在座的几位,都不知道这首诗歌的出处。
严格说,这是一首歌词。
把歌词当诗歌蒙哄过关的,恐怕也只有张正敢这么做了。
不过也无妨,反正歌词的每一句也都是有韵脚的,说成是诗歌,也没人会反对。
他读的这首歌词名字,叫生
第12章、生命之杯!(3/5)