蝌啃蜡”,这么奇怪的名字,你会买来喝吗?这种饮料的销售情况自然很差。
于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。
最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。
而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。
它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。
这是可口可乐步入我国市场的第一步。
还有一个经典品牌的译名“香奈儿”,多美的译名?如果音译的话,其实叫做“掺闹”,那就太闹心了!
此外,像美国的化妆品牌“露华浓”、“浮生若梦”,进入我国后,都取了十分高端、雅致的名字,也一举打开了国内的高端市场。
王林说道:“在我国,《小池》这首诗,凡是读过小学的,几乎都会背。这是我们华人的文化基因,是一种写进了我们基因的文明。我相信,但凡读过一点书的女性,看到这三个字,都会觉得特别的亲切、熟悉,都不用刻意去记,自然而然的就能记住这个品牌名字。至于农村市场,对农村妇女来说,你的品牌叫什么名字,不管是叫ABC,还是叫123,她们在乎吗?”
“哈哈哈!”江涛等人都笑了起来,“还是王总有文化!也懂市场。听你这么一说,我觉得这名字雅俗共赏了。爱晴柔,有意思,也有意境,更有寓意,有一种呵护女性的感觉在里面。”
王林看看手表,笑道:“江工,时间不早了,我们今天
第141章 爱晴柔(3/8)