在确定版本内容的时候有两个纬度:重要性和优先级,总共四个象限去判断。重要且优先级高的自然会排在前面,这第一个对外版本的游戏商店务必是保证玩家从购买到安装到开始游戏到游戏自动升级这一系列体验的良好体验。
从之前就已经开始做一些本地化的东西,也就是针对海外当地的版本,主要是时差和游戏语言。的全球化是分区域的大区服务器,而且就游戏类型本身相对而言时差比较好做,如果是全球同服的其它类型如rpg或策略游戏,那会麻烦一些。比如有一个活动,北京时间晚上20:00刷新一个世界boss,然后你让别人美国洛杉矶的玩家凌晨05:00点爬起来打boss么,而且还有一些国家施行夏令时的处理起来更麻烦。
游戏语言当然需要全面翻译成韩文,这个是请专业外包团队来做的,以后哪怕是英文版本也不会自己翻译,虽然公司现在整体英文水平还是可以的。
游戏当中很多语言跟日常对白的差异很大,实际上形成了自己专属的一些习惯简称,比较普遍简单的例子是exp,hp,p,dps这些,还有很多更生僻的需要非常了解当地玩家游戏习惯的人去做。
叶沉溪找了个小凳子坐了下去,旁边还有一个同样在等着烧烤的年轻人,大概跟叶沉溪差不多的年纪,笑着跟他打了声招呼:“兄弟,你们也加班哦。”
府南本土的互联网公司里都是本地人,平时的交流也是用本土方言。叶沉溪现在的川话听说水平还是几乎为零,平时跟夏青鱼或者公司里的人也都是用普通话交流,没机会练习,所以没怎么听清,问道:
第213章 版本前夜(3/7)