返回

科技翻译家

首页
关灯
护眼
字体:
第30章 翻译界的灰犀牛
   存书签 书架管理 返回目录
影响太大。

    全球的人们可以自由的交流,这能带动起来的利益将是非常庞大。

    特别是华夏作为世界上最大的工业国家,直观的感受就是产品更好卖了。

    陆文远在自己的公众号上发布一篇文章。

    《翻译界的灰犀牛来临,人工智能将会取代大部分翻译。同行们且行且珍惜。》

    在文章中,他简要的介绍智能翻译软件的能力。

    文章的主体思路,认为那种没有文学修养。只会机械翻译的人,很快就会被人工智能淘汰。

    有文学修养的人,他已经不能称呼为一个翻译,而是叫做翻译家。文学水平几乎和文学家相当。

    对翻译软件万般推崇的陆文远,举了一个简单的例子。说明翻译软件的翻译准确度。

    他把《三国演义》从中文译成俄文,再由俄文译成英文。

    最后用英文译成法文,用来和法兰西的翻译家对比。

    陆文远特别指出,他不译成中文对比的原因是中文的白话文版本太多。

    无论智能软件翻译成什么样?只要大概意思对,总能找到相应的白话文翻译。

    最后的结果是翻译软件能完美的翻译出书中的主要意思。

    陆文远写到这里,笔锋一转。他又指出智能翻译软件的缺点,竟然只能翻译白话文。

    而对蕴含着华夏文化精髓的文言文和半文言文,只能翻译成白话,却无法反着翻译。

    陆文远的公众号关注人数很多。他发出一篇文章,很快被多个自媒体转载。

    耸人听闻版

    翻译这个工作,

第30章 翻译界的灰犀牛(3/5)
上一页 目录 下一页